FTCMP Council

The members of the Council are elected by the general assembly for a term of two years. The FTCMP Council members can be re-elected upon election by general assembly. The resolution of the Council was passed by a simple majority. Each member holds one vote. The Council may formulate rules of procedure, financial rules, and “membership practice rules” as a supplement to the statutes in accordance with the work and management needs of the society.

The Council is composed of the President, Executive Vice President, Vice President, General Secretary, and Directors of each Department. It is the decision-making and executing board of this society.

The President serves as a legal representative and an external representation society (if necessary, the president may temporarily designate one of the council members to represent the society temporarily).

Chair: Professor Ma Boying;

President: Chen Zanyu (t:07886421868);

Executive Vice President: Yuan Bingsheng (t: 07868363286);

General Secretary: Xi Ke Ying;

Vice President: Ye Lei (Supervising the Ministry of Supervision, Continuing Education Department);

Vice President: Zhang Zhuohan;

 

Director of Public Relations Department: Yao Bing

Directors of Academic: Yin Hongchun, Zhou Jicheng, Zhou Huazhi;

Director of Continuing Education Department: Zhou Bin;

Director sof the Organization Department: Zhao Xuejing (t: 07824631919), Duo Xiuxiu, Xu Guangwen;

Directors of the Supervision Department: Cao Xingling, ;

 

Prof. Boying Ma
Chair

Graduated from the Second Military Medical University of Shanghai Department of Naval Medicine; In 1978, he passed the national examination and became the first graduate student after the Cultural Revolution of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine (now known as the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine). He received a master degree.

He is a member of the Chinese Medical Association, Chinese Association of Chinese Medicine, member of the Chinese Association of Chinese and Western Medicine. He served as the deputy director of the Shanghai Medical History Society. He taught at the Shanghai First Medical College (hereinafter referred to as the Shanghai Medical University, now the medical school of Fudan University) and reconstructed the Medical History Teaching and Research Office. He was the director and founded the school history exhibition hall. , Associate Professor, Professor, Member of the Academic Committee of the University, etc. He was also appointed as honorary member of the Expert Committee of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine and Shanghai Institute of Traditional Chinese Medicine.

In 1985-88, at the invitation of Dr Joseph Needham (1900-1995) in 1993, he went to Cambridge, England, to collaborate with Dr. Needham and Dr. Lu Guizhen. He participated in the writing of “The History of Science and Technology in China”. The sixth volume of the medical volume was selected as the New Hall and Hughes Hall at the University of Cambridge and the Visiting Academician at the British Academy. It was included in the DICTIONARY International Biography Dictionary at the Cambridge International Biographical Center (CIVILIZASITION IN CHINA). OF INTERNATIONAL BIOGRAPHY) AND < MEN OF ACHIEVEMENT>.

Since 1995, he has practiced medicine and trained Chinese medicine doctors and graduate students in the U.K.

He was elected Life-Fellow of Royal Society of Medicine in 2005.

He was appointed Professor of Emeritus at the French University of Paris, Pobigny Medical School. The University of Cape Town awarded an honorary doctorate. Founding of the UK Graduate School of Xinglin Graduate School of Traditional Chinese Medicine, visiting professor at the University of Kingston, UK, consultant to the Confucius Institute of Chinese Medicine at South Bank University, Heilongjiang University of Chinese Medicine, Yunnan University of Traditional Chinese Medicine, Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Nanjing University of Traditional Chinese Medicine, Beijing University of Traditional Chinese Medicine, etc. Visiting Professor, Honorary Visiting Professor, Chinese University of Hong Kong.

He is the chair of the Federation of Traditional Chinese Medicine Practitioner, and is currently the executive chairman of the All-China Federation of Chinese Medicine Experts, chairman of the British Association of Chinese Physicians, general counsel of the All-China Federation of Chinese Medicine, executive director of the World Federation of Chinese Medicine Societies, and a member of the World Federation of Teachers. Gautou’s first mentor, a consultant for the Chinese Overseas Chinese Unified Promotion Association of the Chinese, a consultant for the Chinese Traditional Culture Research Institute in the UK, a consultant for the Shanghai Shanghai Friendship Association and the Zhejiang Association.

马伯英教授,自号 一史斋斋主, 19431215日生于浙江东阳县怀鲁村. 1967年毕业于上海第二军医大学海军医学系; 文革期间自学中医, 以中西二法治民疾而医誉鹊起, 1978年经国家考试通过乃成为中医研究院(今称中国中医科学院)文革后首届研究生, 获硕士学位. 为中华医学会, 中华中医学会, 中国中西医结合学会会员. 曾任上海医史学会副主任委员. 1981年至上海第一医学院(后称上海医科大学, 现为复旦大学医学院)任教并复建医史教研室, 任主任并创办校史陈列馆. 历任讲师, 副教授, 教授, 校学术委员会委员等职. 并被聘为上海中医药大学及上海中医药研究院专家委员会名誉委员.

1985-88, 1993年二度应李约瑟博士(Dr Joseph Needham 1900-1995)之邀, 赴英国剑桥为李约瑟博士与鲁桂珍博士之合作者. 参与撰写<<中国科学技术史>>(SCIENCE & CIVILIZASITION IN CHINA)第六卷医学分册. 期间又被选为剑桥大学New HallHughes Hall两个学院及英国学术院访问院士, 入载剑桥国际传记中心之<<国际人物传记辞典>>(DICTIONARY OF INTERNATIONAL BIOGRAPHY) <<有成就人物>>(MEN OF ACHIEVEMENT).

1995年至今在英行医并培训中医师和研究生. 2005年获选英国皇家医学会终身院士(Life-Fellow of Royal Society of Medicine; 被法国巴黎大学波比尼医学院特聘为名誉教授; 南非开普顿大学授予名誉博士学位。 创建英国杏林中医研究生院并任院长, 为英国Kingston大学客座教授, 南岸大学孔子中医学院顾问,黑龙江中医药大学、云南中医学院、湖南中医药大学、南京中医药大学、北京中医药大学等之客座教授,香港中文大学荣誉客座教授。曾任全英中医药联合会主席, 现为全欧中医药专家联合会执行主席,英国中医师学会主席,全英中医药大联盟总顾问,世界中医药学会联合会主席团执行委员,世中联名师带高徒首批导师,全英华人华侨中国统一促进会顾问,英国中华传统文化研究院顾问,英国上海联谊会和浙江联谊会顾问等.

Show profile
Prof. Zanyu Chen
President

Zanyu Chen comes from a family with long history of Chinese Medicine and is whole heartily devoted to the traditional Chinese medicine, philosophy, and culture. He believes the traditional system of medicine does not only help the modern society to combat the diseases, but also gives great alternative solution for the modern challenges such as enviormentel crisis, to keep the Chinese Medicine in practice and develop has the great value of the modern era.

Zanyu Chen graduated from Beijing University of Chinese Medicine in 1992, obtained bachelor’s degree of medicine and lectured in BUCM for 8 years. As the president of FTCMP, chief editor of the Journey of Chinese Medicine in the UK, he believes the Chinese Medicine should not be dismembered, without the thoery of Chinese Medicine, acupuncture could not be the great healing art anymore. As the professor of Nanjing University of Chinese Medicine, he works passionately for passing the authentic medical system to the students, buildng up the bridge to connect the East and West, the modern and tradition

Show profile
诊所规范及执业准则(Code of Practice and Professional Conduct)
??

英国中医师学会(FTCMP.UK)

第一部分中医诊所规范管理及执业规范

Part 1. Code of management and practice

1 为保障中医从业者诊所的规范经营和安全执业,给民众提供符合FTCMP 专业

水平的中医(包括针灸、中药、推拿等治疗)服务,制定此规范。

1.This code has been published to define standards for the safety of practice and

management. It’s designed to ensure our members can provide professional Chinese

medicine services (Including acupuncture, herbal medicine and tuina…).

2 此规范是FTCMP 会员及中医从业者经营、管理中医诊所及中医执业的指南和

规范,所有FTCMP 会员执业和诊所管理,应符合此规范之相关规定。

2.This code is the guide and for FTCMP members. All members must comply with the

standards set by this Code.

3 FTCMP 监察部(PCC)和FTCMP 理事会负责监督本规范的实施,负责对本规范

条文的解释、违反本规范相关条文规定的审查和处罚、上诉事项。

3. The FTCMP supervision department (PCC) and FTCMP committee are responsible

for supervising the implementation of the code, interpretation of this code and

punishment, appeals.

第二部分诊所环境、设施、卫生与安全

Part 2. Clinic environment, facilities, health and safety

对诊所位置环境的要求

Environmental requirements

4 诊所位置应该与相关中医临床工作相适宜、应该有利于诊疗活动的开展。诊所

环境应该相对安静和安全,尽可能避免过度嘈杂和明显不安全因素影响的环境。

4.Clinic location should be conducive to treatment. The clinic environment should be

relatively quiet, safe and avoid excessive noise.

5 就诊和治疗区域应相对分离,并有候诊区域或相关功能设置。

5. The consultation and treatment areas should be relatively separated. A waiting

area should be set up.

诊所安全

Safety

6 诊所应有安全通道和有效的消防安全设施;诊所工作人员应该熟悉消防紧急通

道及相关操作,并有责任确保任何访问你诊所人员的安全,确保诊所电、气设备

的定期检查。

You must have safe passages and effective fire safety facilities; all staff members

should be familiar with fire emergency access and related operations. You are

responsible for ensuring the safety of anyone who visits your premises. You must

ensure that all electrical and gas appliances are subject to regular examination

诊所基本设施

Clinic basic facilities

7 诊所所有器械必须有有效CE 认证。并符合法律规定。

7.You must only use CE-marked equipment and conform to current legislation

8 接触病患身体的器具,如:针灸针、酒精拭纸、手套、床纸等,均只能是一次

性使用;针灸针必须是无菌、一次性使用。包装破损的针灸针不可使用。

8. Instruments that touch the patient’s body, such as acupuncture needles, alcohol

swabs, gloves, paper couch rolls, etc., can only be used once; Any needle(s) in an

unopened package with a damaged seal must not be used.

9 用于称量销售中药的电子称需要有欧盟EC Verification Class II 资质,同时应具

备calibration certification 欧盟标度委员会认证(如果要求是称量以克为计量的

商品,称的精度需要到0.1 克)。

9. Electronic scales for weighing and selling herbs require an EC Verification Class II

qualification and a calibration certification from the calibration committee of the

European Union (calibration certification is required for products weighing in grams

with a calibration certification accuracy of 0.1 g).

诊所经营条件要求

Workplace

10 针灸从业者,应有当地政府针灸经营许可(可凭FTCMP 注册会员证申请)。

10. You must ensure that both you and any premises in which you work are properly

registered or licensed for your treatment. (You can apply with your FTCMP

membership)

11 诊室应有净手设施,地板及坐椅、沙发表面应满足可清洗消毒条件(硬地板);

11.Treatment room must have hand washing and sanitary facilities, floor, chair and

sofa surface must be smooth and easily cleanable.

12 执业的会员医师必须购买执业保险,并应该购买有效公共责任险(Public

Liability) ;如果有雇员,即使只有1 人,也应该购买雇主责任险(Employer Liability) 。

诊所播放音乐,需要有播放许可;

Practicing members must be insured and must purchase Public Liability insurance; if

Employer Liability should be purchased. You must have a license to play music in the

premises.

13 医疗废弃物如废针、带血棉球或酒精拭纸等需要有固定安全回收措施。医疗

废物箱必须由合格的公司回收,并且你需要保存相关收据两年。医疗废物箱必须

符合BS EN ISO 23907:2012 标准。

13. You must dispose of used equipment and clinical waste legally, safely and in

accordance with current legislation. You must dispose of sealed sharps containers via

a licensed agent. You must retain all contracts and receipts for clinical waste

collection for two years. Your sharps box must conform to BS EN ISO 23907:2012

requirements.

患者隐私保护

Privacy

14 诊所病历资料应当妥善保存至少7 年,病历资料所有权属于主治的医生;主

治医生有义务遵守隐私保秘条款(The EU General Data Protection Regulation),

妥善保存病历资料,并保护患者隐私。

14. The medical records must be kept for at least 7 years. The medical records are

owned by the practitioner; the practitioner is obliged to abide by the EU General

Data Protection Regulation to preserve the medical records and protect the privacy

of patients.

安全规范

Safe practice

FTCMP 会员在临床诊疗活动中应用中医草药和针灸、推拿、拔罐(可以应用中医

饮食疗法、中医导引等)等临床方法治疗前,应当:

Before applying traditional Chinese medicine herbs and acupuncture, tuina and

cupping (except dietary and Daoyin), FTCMP members must:

15 实施任何治疗前,应当详细了解患者病史及病情现状,必要时进行相应的望、

触、听等诊察,并根据患者个体特点确立治疗原则、选择具体治法和处方用药、

实施治疗的依据和指导。

15. Before implementing any treatment, it is necessary to know the details of the

patient’s medical history and the current status, combined with palpation, listening,

and observing. choose the right treatment principle according to the conditions of

individual patients, choose the right treatment and medication.

16 就患者病情与患者做合乎情理地沟通,争取患者对需要的中医治疗的理解和

接受。临床应当遵循客观实际,避免“打包票” 等不符合临床医学原则的治疗

前疗效保证等形式的过度宣传和对患者的误导;如果患者可能有严重的病史,要

确保治疗的安全,有必要时联系其GP。

16. Communicate with patients about their condition and explain the TCM treatment.

Avoid “guarantee” and other forms of oversell and misleading to patients; If a

patient has, or is suspected of having a serious pre-existing medical condition, you

should ensure that it is safe to treat them, if necessary by contacting their GP

17 应当根据患者实际和患者接受的治疗,合理地预先评估和妥善处理临床中可

能出现的各种情况。就治疗可能出现的现象(如针灸治疗中可能有轻微口干、治

疗后可能会有疲乏感/拔罐后可能出现的皮肤瘀斑现象/某些草药可能导致大便

次数增多等等),预先与患者进行沟通,帮助患者充分了解拟采取的治疗可能带

来的反应或风险,并确保患者自愿接受相关治疗;

According to the situation of the patient and the treatment received by the patient,

various possible clinical situations should be evaluated and informed in advance.

Communicate with patients in advance about possible treatment results (such as

slight dry mouth, tiredness during acupuncture/possible skin ecchymosis after

cupping/increased stool frequency caused by certain herbs, etc.), help patients fully

understand and ensure that patients voluntarily accept relevant treatment;

18 在临床诊疗中,应当充分考虑患者年龄、体质及身心等因素及其对治疗的接

受和耐受能力;治疗全程中应当充分照顾患者的生理和心理感受,避免过度治疗;

Age, physical condition and mental factors of the patient should be fully considered,

and the physiological and psychological feelings of the patient should be fully taken

care of during the treatment to avoid excessive treatment.

19 临床诊断治疗过程中应该严格遵守临床诊查及针灸、中医药草药、拔罐及推

拿治疗操作规范,防止任何可能的意外发生。针灸针必须确保一次性使用的无菌

产品,用后的针灸针必须要立即放入专门的废针筒。

All the treatment should follow the safe practice code to prevent any possible

accidents. Acupuncture needles must be disposable sterile products, acupuncture

needles must be immediately put into the sharps disposal bin.

20 禁止使用如穴位注射,各种割治、小针刀等创伤性治疗。

20 You must not use acupoint injection, various cutting treatment, small needle

blade and other traumatic treatment.

21 临床中除非患者难以躺卧,应当尽可能卧位针灸;治疗过程中尽可能确保患

者舒适放松体位。

Patients should lie down during the treatment unless it is difficult for patients to lie

down. Make sure the patient is comfortable and relaxed as much as possible during

treatment.

22 治疗过程中应该密切注意患者对治疗的感受和反应。对治疗中发生的任何不

适反应,应及时进行评估并适当处理,必要时中止治疗;严重疾病发作时,应及

时呼叫急救机构介入。如果患者无人看管:您必须先征得他们的同意,并告诉他

们在针刺过程中不要活动以避免弯针。

You must pay attention to patients’ reactions to treatment. The treatment should be

conducted in certain situation. In case of serious illness, emergency services should

be called immediately. If you leave a patient unattended: you must first obtain their

consent; you must advise them not to move in any way which might bend or damage

a needle and cause them injury;

23 严格遵守临床操作性治疗过程中的卫生和安全措施,以防止交叉感染和任何

意外安全事件发生。你每次治疗前后都必须用抗菌清洁产品洗手。在取出任何针

头之前,你必须用酒精凝胶消毒双手。如果你的双手因处理患者可能将受到污染,

你必须先用酒精凝胶消毒双手。无论是否戴手套,都必须在处理血液和体液后洗

手。你必须卫生安全地插入和取出针。你必须确保进针部位的皮肤干净,没有任

何衣物阻隔。

You must strictly abide the health and safety measures to prevent cross-infection

and any incidents. You must wash your hands with antibacterial soap before and

after every treatment. You must sanitise your hands with alcohol gel before

removing any needles. You must sanitise your hands with alcohol gel before

touching the patient if your hands have become contaminated by handling anything

which could transfer infection from patient to patient. You must wash your hands

after dealing with blood and body fluids regardless of whether you wear gloves.

You must insert and remove needles hygienically and safely. You must ensure that

the skin at the needle site is clean and clear of any clothing.

关于诊所购进和销售产品的规定:

Provisions on the purchase and sale of products:

24 不使用任何含有人工西药成分的药物;草药中成药(内服及外用)制品均需

要THR (传统草药注册法规) 或MA(市场准入)许可证方可购销使用( 现在尚

没有任何一个复方中药或外用产品获得许可证)。

You must not use any medicine containing drug. Herbal medicines (both for internal

use and external use) require a THR (registration of traditional Chinese medicines) or

MA (market access) license to purchase, sell and use them (no license has been

granted for any patterned Chinese medicine).

25 单方草药及其粉剂: 需向具备GMP 标准的经销商购进。其品种批次质量需

要符合欧盟法规。

25. Loose herbs and powders must be purchased from distributors with GMP

standard. The quality of the herbs shall comply with EU regulations.

26 不得销售以下内容制品:

26.The following contents shall not be sold:

1)没有销售许可的中成药;

2)含有任何西药(包括激素类、抗生素和镇静剂等) 成份的制品;

3)动物成份制品或者含有动物成分的制品;

4)违禁植物如濒危证可证(CITES)或有毒植物(马兜铃酸科属),可参考学会公

布的相关规定信息。

1) patterned Chinese medicine without a license

2)Anything contains drug

3)Animal products or anything contains animal products

4) Prohibited plants, such as CITES or poisonous plants (aristolochiaceae), may refer

to the relevant regulations published by FTCMP.

诊所与执业人员信息

Clinic and practitioner

27 诊所应通过专业的铭牌或标志来明确,并附有在场所执业者的姓名和资格。

执业人员相关信息应该是那些经常在诊所工作的会员的信息; 如果员工离开该

诊所,应该及时删除已离职员工的相关信息。

27. The clinic shall be clearly identified by a professional nameplate or sign.

Practitioners’ name and qualifications should be listed in the clinic. Practitioners’

information should be the members who often work in the clinic; if someone leave

the clinic, you should delete the relevant information of the person.

专业头衔

Professional title

28 与执业者相关但与中医药无关的资质和档案可以展示。例如,来自学术机构,

医疗机构或由普遍认可的专业团体授予的医疗或辅助医疗资格。会员的头衔应该

是“传统中医师” 或“中医师” 。只有GMC 成员才可以在患者或公众场合

使用医生头衔。

Qualifications and records related to practitioners but not related to traditional

Chinese medicine can be displayed. For example, medical qualifications from

academic institutions or generally recognized professional bodies. The title of our

members should be “traditional Chinese medicine practitioner” or “Chinese

medicine practitioner”. Only GMC members are allowed to use a doctor’s title.

价格标准

Price

29 价格应明确标识。应说明初始咨询、后续治疗和可能的处方费用。还应明确

指出费用中包含的内容。

29. The price should be clearly marked. Initial consultation, follow-up treatment and

possible prescription costs should be stated and must make clear what each fee

covers.

广告

Advertising

30 所有广告必须合法,诚信并符合CAP 标准。未经FTCMP 允许不得使用FTCMP

标识。广告不可夸大宣传或者误导患者。你不可宣称可以治愈某些疾病。

All advertising must be legal, decent, honest and must conform to relevant rules in

the Committee of Advertising Practice (CAP) Codes. You must not use the FTCMP

logo in any advertising without the explicit authority of the FTCMP. Advertising must

not mislead or deceive. You must not claim to cure certain conditions.

31 会员可以参加当地相关医疗、商业或官方机构的活动讲解有关中医药及其诊

疗。会员有责任确保他们的广告出现在与专业相适应的广告服务环境。广告如果

涉及其他疗法的从业者,会员应采取合理步骤确保其他从业人员是被认可的专业

团体的成员、其执业和行为标准应等同于FTCMP 的专业标准。广告不得误导或

欺骗或自我夸大疗效。会员不得未经FTCMP 许可在任何广告和商业活动中使用

FTCM 标志。

Members can participate in relevant local medical, commercial or official activities to

explain about Chinese medicine and its treatment. Members are responsible for

ensuring that their advertisements appear in an appropriate advertising

environment. Your advertisements may include information about any non-TCM

practitioners, members should take reasonable steps to ensure that those other

therapists are also registered with bona fide professional bodies. Advertising must

not mislead or deceive. It must not be sensational and make

unrealistic, self-laudatory or extravagant claims. You must not use the FTCMP logo in

any advertising or commercial activities without the explicit authority of the FTCMP.

媒体报道、论文发表及专业讲座、教育等

Media reports, paper publications, lectures, education, etc.

32 会员应避免在任何媒体上发表避免任何不专业和不适当可能损害中医药声誉

的言论。

32. Members should avoid publishing in any media to avoid any unprofessional and

inappropriate speech damage to the reputation of Chinese medicine.

33 未经FTCMP 的同意,不得以FTCMP 学会的名义提供正式的中医药课程。你可

以向其他合格的从业者教授中医理论和技术。但是,您的保险仅适用于你的个人

治疗活动。你必须确保接受这些技术培训的人员有额外的保险。你可以向非中医

教授短期课程。但是,你必须确保那些完成课程的从业者不可以使用针灸师或中

医师的头衔。除非这是与FTCMP 相关监管机构之间达成协议的培训。

33. Formal Chinese medicine courses must not be offered on behalf of the FTCMP

without the consent of FTCMP. You may teach Chinese medicine theory and

techniques to other fully qualified practitioners of TCM. Your insurance, however,

only covers you yourself. You must, therefore, ensure that you have obtained

appropriate additional insurance for teaching and indemnify those whom you have

trained in the use of the techniques. You may teach short courses to non-TCM

practitioners or members of other regulated health professions. You must, however,

ensure that you are properly insured to do so and that those practitioners who

complete the course are aware that this does not qualify them to use the title

‘acupuncturist’ or ‘Chinese medicine practitioner’ unless this has been the subject of

agreement between the FTCMP and the regulatory body concerned.

病历说明

Case notes

34 会员必须记录准确、全面的病历,包括:

·病案的日期;

·病人的个人资料(姓名、住址、电话号码及出生日期) ;

·病人主诉和症状,相关的医疗和家庭病史(包括GP 的名称和地址) ,你的临

床检查,治疗计划,任何信息和建议, 特别是当你把病人推荐到任何其他医疗专

业人士的信息,任何与病人同时做出的决定,病人同意接受治疗的记录, 或其亲

属的同意。

34. You must keep accurate, comprehensive and dated case notes recording:

• the patient’s personal details (name, address, telephone number and date of

birth)

• the presenting complaint and symptoms reported by the patient

• relevant medical and family history (including the GP’s name and address)

• your clinical findings

• any treatment given and details of progress of the case, including reviews of

treatment planning

• any information and advice that you give, especially when referring the patient to

any other health professional

• any decisions made in conjunction with the patient

• records of the patient’s consent to treatment, or the consent of their next-of-kin.

35 你不能与病人发生性关系。你还必须清楚与病人任何一种情感纠结的危险。

如果你意识到你正在与病人有情感纠缠, 你应结束医患关系, 并向患者推荐别的

治疗途径。如果病人表现出与你不恰当的关系的迹象, 你应该劝阻他们, 并在必

要时结束医患关系。你可以向理事会报告此类事, 或征求同事意见, 同时保持病

人的匿名。

35. You must not enter into a sexual relationship with a patient. You must also be

aware of the dangers of allowing any sort of emotional relationship to develop with

a patient. If you realise you are becoming emotionally or sexually involved with a

patient you should end the professional relationship, and recommend to the patient

an alternative source of appropriate care. If a patient shows signs of becoming

inappropriately involved with you, you should discourage them and, if necessary,

end the professional relationship. You may wish to report such matters to the

Council, in your own interest, or seek advice from a colleague whilst maintaining the

anonymity of the patient.

36 你必须确保你的行为在处理病人是专业的,。在任何时候避免误解和会引起误

解的肢体语言、手势、不必要的身体接触、口头暗示或影射,以及容易被误认

为虐待或骚扰的行为。你必须尊重病人的尊严。你应该只要求你的病人根据治疗

需求脱衣服。你必须保证病人的隐私, 也要确保足够的干净的长袍或毯子供他们

使用。你不应该让病人有不必要的暴露时间。如果治疗涉及身体的敏感区域, 你

应该提供给病人一个见证人在场的条件:该见证人可以是病人的配偶、亲戚、或

朋友,也可以是一个在你诊所的人。

36. You must ensure that your behaviour in dealing with patients is professional at

all times and not open to misunderstanding or misinterpretation. Non-physical

behaviour, gesture, unnecessary physical contact, verbal suggestion or innuendo can

easily be construed as abusive or harassing. You must respect a patient’s modesty.

You should only ask your patient to undress to the minimum level required by you to

carry out an effective examination and/or treatment. You must allow the patient

privacy to dress and undress and also ensure that you provide adequate clean gowns

or blankets for their use. You should not leave the patient exposed for more time

than is necessary to carry out treatment. If treatment involves sensitive or intimate

areas of the body you should offer the patient the opportunity to provide a

chaperone. This can be a spouse, a relative or friend. Alternatively, you may be able

to provide a chaperone from your practice.

法律责任

Legal liability

37 你必须仔细解释你的治疗方法和计划,并且必须认识到患者有权选择是否接

受你的建议或治疗。在未取得患者许可之前治疗或者准备治疗,当患者在治疗中

取消许可还继续给患者治疗,都可以被认为是一种攻击。许可必须由具有法律资

格的人自愿提供。如有必要,你必须以书面形式获得患者明确表示同意,并且确

保患者理解。治疗可能涉及身体的敏感区域,建议在病历中记录所有相关信息。

37. You must explain carefully the procedures and treatment that you intend to

administer, and must recognise that the patient is entitled to choose whether or not

to accept advice or treatment. It can be construed as an assault to examine or even

prepare to treat someone without their consent, and to continue to treat someone if

they withdraw their consent in the middle of a treatment. Consent must be given by

a legally competent person, must be given voluntarily and must be informed.

You must seek explicit consent, in writing if necessary, and ensure that the patient

understands what you propose to do. This is particularly important where treatment

may involve sensitive areas of the body. You are recommended to record all relevant

information in the notes.

38 许可必须由你本人或你的专业同事取得,不得交由前台或者医助等没有专业

资格的人员处理。你本人必须向患者解释你的治疗并回答他们的问题。许可最好

和病历分开。

38. You must not delegate the obtaining of consent to a receptionist or unqualified

assistant. Informed consent requires that you (or an appropriately qualified

colleague) must explain the procedure, be available to answer questions and be able

to satisfy yourself that the patient understands what you have told them. You should

a separate consent form.

39 如果患者未满16 岁,您必须征得父母或监护人的同意。如果没有这种许可,

你不得提供治疗。你必须了解未满16 岁的儿童拒绝接受治疗可能具有法律效力

并取代合法授权成人的许可,如果您有任何疑问,您必须在治疗之前联系理事会

或寻求法律建议。如果你对未满16 岁的儿童进行治疗,则必须由父母或经法律

授权的监护人整个检查期间在治疗室陪同。未经明确书面同意,任何其他人不得

替代。

39. You must seek the consent of a parent or guardian if the patient is under the

age of 16. In the absence of such consent you must not offer treatment. You must

also be aware that the refusal of treatment by a child under the age of 16 may carry

legal force and override the consent, even though properly given, of a legally

authorised adult. If you are in any doubt you must contact the Council or seek legal

advice before you perform any treatment. If you do treat a child under the age of 16,

a parent or legally authorised guardian must be present in the treatment room

throughout the whole of the examination and treatment. No other person may

perform this role without the explicit written consent of the parent or legally

authorised guardian.

科研

Research

40 如果你参与涉及患者的研究,您必须获得相关科研伦理委员会的批准。你必

须得到患者的同意。你必须确保在共享资料时保护患者的隐私。

40. If you are involved in research involving patients you must seek the approval of

an appropriate research ethics committee. You must also obtain a patient’s consent

if they are involved in your research. You must also ensure that the patient’s

confidentiality is respected in the sharing or publication of research findings.

行为准则

Standards of behaviour

41 您必须始终坚持高标准的专业行业准则。你的个人行为绝不能使这个行业蒙

羞而使行业蒙受损失,例如因醉酒、吸毒或欺诈而罪名成立;或对其他从业人员

进行不道德竞争行为;或诋毁其他医生的声誉等。

41. You must uphold the high standards of the TCM profession at all times. You must

not bring the profession into disrepute by your personal behaviour. For example,

convicted for alcohol abuse, drug abuse or fraud; or unethical competition with

other practitioners or discrediting the reputation of other practitioners.

42 如果您在世界任何地方被起诉或定罪,您必须立即告诉FTCMP 您所涉及的罪

行:如暴力、性犯罪或猥亵、欺诈、酒精或药物滥用;以及除了轻微的驾驶违法

行为之外因犯罪而获得有条件释放、接受警方警告等。

42. Reporting important information about your conduct and competence

You must tell the FTCMP straightaway if you are charged or convicted anywhere in

the world, with an offence relating to: violence, sexual offences or indecency,

dishonesty alcohol or drug abuse. Or if you: receive a conditional discharge for an

offence, accept a police caution, save for minor motoring offences.

Show profile