FTCMP Council

The members of the Council are elected by the general assembly for a term of two years. The FTCMP Council members can be re-elected upon election by general assembly. The resolution of the Council was passed by a simple majority. Each member holds one vote. The Council may formulate rules of procedure, financial rules, and “membership practice rules” as a supplement to the statutes in accordance with the work and management needs of the society.

The Council is composed of the President, Executive Vice President, Vice President, General Secretary, and Directors of each Department. It is the decision-making and executing board of this society.

The President serves as a legal representative and an external representation society (if necessary, the president may temporarily designate one of the council members to represent the society temporarily).

Chair: Professor Ma Boying;

President: Chen Zanyu (t:07886421868);

Executive Vice President: Yuan Bingsheng (t: 07868363286);

General Secretary: Xi Ke Ying;

Vice President: Ye Lei (Supervising the Ministry of Supervision, Continuing Education Department);

Vice President: Zhang Zhuohan;

 

Director of Public Relations Department: Yao Bing

Directors of Academic: Yin Hongchun, Zhou Jicheng, Zhou Huazhi;

Director of Continuing Education Department: Zhou Bin;

Director sof the Organization Department: Zhao Xuejing (t: 07824631919), Duo Xiuxiu, Xu Guangwen;

Directors of the Supervision Department: Cao Xingling, ;

 

英国中医师学会会章第三版(2019 年修订)
??

2017 年 4 月 2 日年会通过第二版

2019 年 3 月 8 日、4 月 9 日第三次修订

第一章 名称与会址

1,本学会全名为“英国中医师学会”。英文名为“Federation of Traditional

Chinese Medicine Practitioners(UK)”, 缩写“FTCMP(UK)”,注册地址为英

国伦敦,注册号为 5221073, 学会会址在英国伦敦市。

第二章 学会宗旨

2,本学会是由在英国执业中医师(包括中医全科及中医药、中医针灸、中医推

拿等中医临床执业人员)和中医教学、科研人员组成的中医专业学术团体。

3,本学会的主要宗旨是促进中医药、中医针灸及中医推拿专业学术与临床技能

的传承、实践与应用研究,支持和实施中医职业继续教育和学术交流,帮助英国

中医临床执业者提高中医学术与临床疗效水平,促进英国中医药事业的健康和良

性发展,推进以高质量的中医临床水平服务英国民众身心健康。

4,为实现上述目标,本学会将致力于为会员提供以下服务:

a,充分利用学会每年一度的学术年会、“英国中医师学会会员之家微信群”等

平台举行中医学术、临床与执业安全的各种专题讲座和临床疑难案例讨论,促进

和加强学会会员之间的学术交流,并提供集中群智、专家讨论临床疑难疾病案例

的途径,帮助本会会员提高中医学术与临床水平。

b,通过每年一度的年中“夏季工作坊”,交流分享会内专家的中医临床实践技术

操作,并进行中医针刺等临床安全技术规范化培训、帮助本会会员提高临床疗效

和安全水平。

c,通过本学会学术期刊《英国中医》、本学会“英国中医学术与临床微信群”等

交流平台、增进本学会与其他英国学会和中医执业者之间、本学会与其他国家中

医学会、国际中医界、世界著名中医专家学者之间的专业联系和学术交流。

d,通过本学会网页等途径,第一时间公布学会学术活动最新内容及中医学术新

进展,加强学会与其他关心我会及英国中医事业的各界公众的联系。

5,本学会通过自我管理,保障会员具有适当的中医学术与临床水平和安全执业能

力,监督和约束本会会员的执业行为,以保证会员提供安全和有益于民众的中医

服务。

第三章 学会性质

6,本学会为纯公益性质的非盈利学术组织,仅从事根据税法规定的公益性学术

活动。

7,本学会为纯学术组织,独立于任何政治团体或宗教派别。

8,本学会任何时候不以追求经济利益为目的。

9,本学会资金支出需与本学会宗旨相符。

第四章 会员

10,正式会员:所有承认本学会宗旨,接受过满足本学会入会会员条件的中医教

育条件、经过本学会专业水平考核、经确认具有中医专业执业能力的英国中医师,

皆可以申请成为本学会正式会员。

11,学生/临时会员:英国大学中医课程学生,或者赴英的其他国家中医药专业

学生,经考察,可以申请成为本学会学生/临时会员。学生会员在会费上可给予

优惠;学生会员不具有选举权和被选举权。

12,名誉/海外/顾问专家会员:海外资深中医专家、学者,经本学会学术部评审

认定,可以申请成为本学会名誉/海外会员或顾问专家会员。名誉会员/海外会员

/顾问专家会员有助于丰富本学会学术交流的内容、提高本会学术交流的质量。

13,资助会员:出于对中医学术研究与对实现本学会宗旨的支持,愿意为本学会

提供资金或服务赞助的个人或团体、机构,经本学会理事会通过,可以成为本会

资助会员。

14,资深会员(Followship)

为鼓励和促进学术交流,提高本会整体临床水平,本会实行资深会员制度。

资深会员必须是我会正式会员;资深会员必须具备以下条件:

A,从事中医药针灸临床 10 年及以上,具有本会会龄 5 年并在英国安全执业 5

年及以上,无自动退会或任何违反学会纪律或违法事件(以上为基础条件),在

患者与同道中具有良好声誉;

B,具有中医学本科教育或者同等学力,或者具有中医主治医师/讲师或者研究员

学术资质,在学术和临床上有独特建树或丰富经验,积极参加学术活动,具有一

定学术影响;公开发表过本会认可的学术论文或临床文章 5 篇以上,或者曾经发

表过有重要影响的学术论文;或者出版过中医学术或临床专著,或曾担任中医专

业学术期刊主编或者副主编者,在中医领域做出了卓越成就,或为本学会做出过

杰出贡献的本会会员,通过本人申请和我会学术委员会审批,可授予“资深会员”

资格称号; 申请本学会资深会员应该能够提供至少 2 篇以上专业学术论文或论

著。

C,我会对资深会员授予“资深会员证书”,并在学会网页上予以公布。资深会员

可以在名片、网页或著作署名使用我会资深会员称号,我会优先推荐“资深会员”

为我会对外合作或会诊专家、学术与临床带教专家或传承导师(Mentor)等学术

及相关工作。

15,会员义务和权利

a, 会员具有遵守会章规定、按时缴纳会费、主动维护学会声誉、积极参与学会

事务和服务学会的义务;

b,本会通过学术年会、工作坊、学会网页、会刊等形式为会员提供学术交流活

动、临床实践技能提高培训等服务、提供关于中医学术与临床及行业动态等相关

信息;

d,会员享有本会举办的前述活动的优先权、享有关于学会会务的知情权;

e,会员享有会内理事会和其他选举的选举权和被选举权;

f,会员具有对学会事务的批评、建议和监督权(详见第十二章)

16,会费和欠缴会费的处理

a, 经学会理事会讨论表决决定会费额度或酌情调整会费、根据会员类别(如正

式会员/学生会员)设定不同额度的会费。

b, 会员无故欠缴会费超过一年,将被视为自动退会;

c, 自动退会者,如再次申请入会,需重新考核,通过考核符合本学会新的入会

条件,可以再次成为本学会会员;

d, 无正当理由无故欠缴会费超过 3 个月以上者,需酌情支付 5%的管理滞纳金;

无故欠缴会费超过 6 个月以上者,除补交会费外,需支付应交数额会费并支付

10%的滞纳管理金;

e, 会员因故离开英国,或者因故暂停执业,应按时予以说明,可缴纳全额会费

的 50%以保留会籍。

17,所有入会者均应被视为同意本学会宗旨和学会章程、应履行会员义务、按时

缴纳学会年度会费,通过书面形式/电子邮件呈交经本人签名的《英国中医师学

会入会申请表》,通过学会相关部门考察认定为符合本学会会员条件,才能成为

本学会会员。

18,会员更改姓名、通讯地址、电子邮件地址、电话号码/传真等个人信息应及

时以书面/邮件形式通知本学会秘书处/组织部。

19,会员退会可因为:

a, 会员申请退会

b, 会员长期欠缴会费(a, 会员欠缴会费一年,将被视为自动退会; b, 自动退

会者,如再次申请入会,需重新考核,通过考核符合本学会入会条件(会员条件

如有更新,以新的条件规定为准),可以再次成为本学会会员 。

c, 会员因违背本学会章程、其不当言行给我会造成严重损失与伤害或有违法犯

罪行为,本会理事会会有权根据相关情况作出开除其会籍的决定。

d, 对于被投诉违背会章、涉嫌违法犯罪,正在接受学会或者相关机构调查期间

的会员,学会有权力暂时终止其会员资格。

d, 会员死亡

20,会员有退会自由。本会理事会有权清除被证实违背会员义务或有严重不符合

本会会员操守行为的会员离开本会。

第五章 学会结构

21,本学会的主要结构是会员大会、理事会;可根据理事会各部功能分设会务委员会

和学术委员会。可根据需要聘请顾问专家若干人、名誉主席或名誉会长;本会可设立

代表普通会员对会务及学会选举、财务事务监督的监事会。

第六章 会员大会

22,正常会员大会至少每两年举行一次(可与学术年会同期举行)。如果三分之一的

会员正式提出要求,会员大会也必须召开。 实地召开的现场会员大会,至少应该提前

3-4 周由秘书处将会议通知发送给每一位会员。会员大会必须由 1-2 位理事会成员主

持,必须有书面会议记录。 会议记录必须由大会主持和书记员共同签字。

23,为减少会议成本,并增加会员对于重大事件表决的参与率,可以利用现代通讯平

台进行会员在线表决等形式的全体会员表决以代替实地召开的现场会员大会。利用现

代网络通讯平台会员在线表决必须在我会官方会员公共网络平台进行,且必须保证有

24 小时表决时间区间。

24,任何正常召开的会员大会或者网络平台在线投票全体会员表决,无论出席/参与会

员的数目,都构成法定人数;会员大会/在线投票有关选举方案等事宜的决议,必须由

到会/参与网络平台会议有投票权会员代表的半数以上通过;改变学会章程和学会宗旨

则必须 3/4 以上会员代表通过才能有效;理事会/部长选举实行简单多数制,符合参选

条件、得票最多者当选。

25,每位会员有一票投票权;只有到会或参与在线投票的本会会员投票有效,不能到

会或未参与在线投票视为弃权。

26,会员大会的任务包括: 批准会议议程/ 通过年度工作报告/ 审核财务报告/选举

理事会/ 选举监事会/ 制订工作和财务计划/确定会费标准/ 通过或修改我会章程或

工作条例。

第七章 理事会及理事会选举

27,理事会是本学会的决策和执行机构。理事会由会长、常务副会长、副会长、秘书

长、学术、教育培训、纪律监察、公关及财务部部长组成。本会实行民主集中制,重

大决策通过理事会制订,得到会员大会通过后执行。各理事部门负责人必须恪尽职责,

按照规章制度认真完成任务。全体理事以义务和志愿工作为主,重要且耗时过多的工

作给予必要补贴,此外没有额外的报酬。

28,会长的职责:A,本会实行会长负责制,会长全面主持学会工作,领导理事会进

行重要决策;B,会长为学会法人代表并对外代表学会(必要时可由会长临时指定理

事会成员之一暂时代表学会); C,会长应负责理事会各部门分工,主管或者监管某

部或几个部门工作;领导或主编《英国中医》,审核财务支出,并对学会工作负全责;

D,会长要统筹和领导理事会及全体会员同心同德,出以公心,坚持学会宗旨方向,促

进学会各项工作稳步进行、为英国中医事业健康良性发展而做出贡献。

29,各部部长和理事 一般情况下,各部部长即该部理事、负责该部工作。但是

由于我会没有专职办公室工作人员,因此在实际工作中,确实因工作需要时,可

以由会长或该部部长提名、理事会通过,酌情聘请/任命 1-2 位有相关工作能力,

能够理解学会方向宗旨、又具有谦虚诚实、认真负责的工作作风,能够为了学会

发展而不计个人名利、与他人团结合作者,作为理事参与该部相关工作。

a, 学术部部长(1 位),可酌情增补聘请资深专家型会员为我会学术委员会委员/

学术理事;在主管学术的会长或者副会长领导下,参与《英国中医》编辑、安排

定期举行专题学术讲座、回答会员关于临床与学术问题,以及会员入会考试水平

及会员入会质量管理、进行教育培训资质认证及组织对外专家会诊与对外学术交

流合作等。

b, 组织(会员)部部长(1 位):新会员入会资质审核、入会水平考试、会员证

制作及发放等相关事宜;组织部工作繁多,可以增补一名理事。

c,公关外联部部长(1 位):处理学会学术以外的对外事务,拓展与学会发展相

关的外部空间;

d, 网络管理部部长(1 位):管理和及时更新学会网页,发布学会学术活动信息,

与会内专家合作,加强中医科普宣传;

e,执业监察部部长(1 位):会员诊所安全防范、卫生及执业规范管理;违规违

纪的处理和相关规章制度的解释等;监察部可根据工作需要,增补一名理事。

f, 继续教育部部长(1 位):制作我会主办的学术会议参会证书及专家学术讲座

证书,授予参会及讲座者继续教育学分证书,发布讲座通知、保存和统计讲座内

容信息并提供相关信息给网络管理人员登记上网等。

g,财务理事(1 位+副会长兼):在理事会决策机制和会长负责制机制内执行财

务收支;财务理事只有财务执行权没有财务决策权;按时做账,报送会计;财务

信息应该对包括会长、副会长秘书长在内的常务理事会透明,进行月报或季报(出

示银行账单),年底向全体会员报告收支情况。

30,各部部长/理事参选条件

我会理事会是我会对内执行中医业自我执业管理、对外争取中医师权益地位的决策和

执行的工作机构;理事会成员由会员大会公开选举产生,任期二年。参选理事会需具备

以下条件:

a,从业并在英国工作至少 5 年(只有在专业上较为熟悉,工作较为熟练并建立

起一定的临床信誉,才有可能有一定精力时间从事为学会服务的工作)以上,

具有两年及以上连续会龄(两年会龄是会员充分了解学会,也是学会同仁了解该

参选会员的必要时间)的本会正式会员;

b,具有稳定的工作生活收入来源,能保证有足够时间参与学会工作;

c,诚实守信、两年来没有任何违反我会规章制度、没有违反所在国法律法规的

行为;

d, 熟悉了解和尊重本会宗旨、理念和规章制度;

e, 热心公益,不计个人荣辱得失,没有个人功利心,愿意正心诚意为会员服务,

愿意遵守理事会民主议事规则;

f , 能够熟练使用计算机办公及及常用通讯软件,有一定英语交流能力(尤其是

外联、秘书长等部)、具有学会工作相关经验、有能力参加学会相关工作者。

31,往届理事会成员只有通过会员大会成功参选才可以连任。

上届及往届理事参选,需提交上/往届任职期间的述职报告;

往届及上届理事,需通过报名,才能正式参选下届理事会。

32,在理事会实际工作中,确实因各部工作特殊需要,经该部部长或理事、会长提名

推荐,经理事会通过,可以任命确实有实际工作能力、能够理解学会方向宗旨、又具

有谦虚诚实、认真负责的品行,能够为了学会发展而不计个人名利,具有团结合作的

工作能力与品质者,参与理事会相关工作。

33,会长任职条件

一般情况下,理事会选举中得票最多者为会长。作为英国中医师专业学术团体,任

职我会会长副会长,除须具有本《会章》第 30 条规定之理事参选条件外,尚需

具备以下条件:

A, 会长、副会长应具有 10 年以上中医从业经验、4 年以上本会会龄、至少一届

理事工作经历(理事会工作经历有助于投票会员了解其实际工作能力及工作作

风)。

B,有良好的领导和组织能力,能够带领学会坚持正确方向、组织安排学会学术

及会务等方面工作。

C,具有成熟稳重的个性和工作作风,有相关的学会管理或者相关工作经验,正

直无私,面对争议与矛盾能够主持公道,以学会大局为重,团结会内外同仁,促

进学会健康良性发展。

D,大学本科以上学历或/及中医主治医师/讲师以上职称,在学术上有一定造诣

影响。

34,理事会选举方法

A, 通过全体会员网络投票进行大会选举,一人一票;

B, 根据选举投票结果,符合条件且得票最多者为会长;如果有不可决情况,由

选出的理事和顾问集体投票表决;

C, 选举结束后,会长根据选举结果及学会工作需要进行理事会各部分工,颁发

理事或相关工作委员会委员聘书;

D, 根据英国政府相关规定,学会应该包括 1-2 名非专业人士参与学会工作。

35,理事会工作规则

A, 会长负责制 本会实行会长负责制。会长负责全面主持包括常务副会长和副会

长聘任、各部分工及增补理事聘任、财务及财务决策、重要外事等各项工作。

B,理事会决策机制

a, 本学会实行理事会集体决策制;会长对学会事务负责。

b,学会顾问、主席、监事会成员及一定数目的普通会员皆可列席理事会会议。

理事会实地见面会议应该提前至少 2-4 周通知所有理事(顾问);参会者均需提

前报名;

c, 对于难决事务通过理事会投票表决决定。主席及顾问在理事会会议表决中具

有与理事同等的投票权;每个理事会成员持有一票。投票一般按实际参加投票人数

统计投票率/结果,未参加投票者视为弃权;

d, 除有特殊规定外,一般情况下,理事会的决议按投票结果超过投票率的半数

为通过。选举类投票,按简单多数制最高票者当选。

36,理事会任期、罢免会长及解散理事会

a, 理事及理事会任期 理事任期两年,经选举可以连任;任期内因故难以有效履

职,可以申请辞职;

b,停止理事或会长工作 任何理事或者与学会工作相关人员严重(或者反复)违

反理事会工作规则,尤其是因此造成学会严重损失或不良影响者,经部门理事或

者会长、主席、顾问联名提请全体理事、顾问进行理事会表决,决定其是否继续

留任理事会。表决需获得绝对多数(超过半数)通过,才可以由会长或理事会暂

停或永久停止其相关工作;情节恶劣性质严重者,可以要求其退出会籍;

c,罢免理事或会长副会长、解散理事会 需要至少半数理事(和顾问)联名发起;

罢免理事需要全体理事会成员(加顾问)投票表决;罢免会长及解散理事会必须

通过全体会员投票表决;罢免会长需达到投票率的 2/3、解散理事会需达到投票

率的 3/4 始能通过。

d,理事辞职或罢免后工作交接 任何理事辞职或者被停止相关工作后,必须在

7-14 天内或按理事会约定时间进行相关工作交接。如果因其拒绝或者拖延造成学

会损失,我会理事会将保留诉诸法律以维护我会正当利益的权力。

37,理事应该进行年底或届满自我评估述职;

38,理事会可以根据学会工作和管理需要,制定补充议事规则、各部工作条例和财务

细则。

第八章 主席、顾问和学术委员会

39, 学会可根据需要,聘任曾长期担任学会会长或者副会长等领导职务、在会内外具

有正面和足够的影响力;德高望重,对英国中医事业有重大贡献;对本会建立和发展

做出过显著成绩,能够代表学会,团结和凝聚会内外中医同道者为主席;聘任在英国

中医界具有权威性和良好声誉影响,能够积极推动本会及英国中医业良性发展的专家

为名誉主席。主席和名誉主席应该关注英国中医大局、关注学会工作方向动态,确保

理事会工作不偏离轨道。

40,本学会理事会或会员大会可以根据学会学术与会务工作的需要,从学会资深会员、

曾对学会工作作出重要贡献、对学会工作具有丰富管理经验、或在中医临床与学术方

面具有重要影响和成就的往届理事、会长副会长、海外专家会员、名誉会员中推选数

名德高望重的著名中医临床专家或学者为本学会顾问专家。

41,学术委员会主要负责本会学术工作。本会为英国中医师学术团体,学术工作是本

会最重要的工作之一;团结中医学术人才,积极开展学术活动,是本会重要任务。因

此建立稳定的学术团队,具有重要意义。新聘学术委员会成员可由学术委员会成员及

主管学术工作的理事、主管学术工作的副会长、会长和主席提名并共同决定聘用事宜。

第九章 理事会工作与个人利益

42,任何人不得从理事会工作谋取除合理补贴以外的任何利益。

a,任何人在注册申请参加选举时,应该声明任何可能与在我会理事会工作有关/

可能有冲突的经济利益关系;任何理事除正式承包外,不得从在学会相关工作角

色获得除工作补贴以外的任何实质性或者财务利益;

b,学会任何理事或者顾问不得在未经理事会授权的情况下以我会名义办理个人

营利性培训或学术交流活动;

c,未经理事会授权,任何理事或者顾问人等不得以我会名义与任何其他机构签

订借贷款、投资性合同或者协议;任何人不得在没有得到理事会的书面同意下以学

会名义与第三方签订与经济往来相关的合同、聘用全职助理、申请信用卡贷款、买入

或出售土地和建筑物。

e, 年底或任期届满时,各部门理事对主管工作需进行年度述职报告。

第十章 秘书处

43,秘书处是秘书长主持下的学会日常事务执行机构;秘书长由会长任命;根据需要,

可设副秘书长1-2 人;秘书处可根据学会工作需要,聘请会员 1-2 人,在秘书长领导

下,负责完成理事会委托的任务(如接纳会员、收取会费、组织学会学术活动等相关

工作)。

第十一章 财务管理

44,学会的经费主要来自会员会费或捐款。学会不谋取私利,更不以追求经济利益为

目的。

45,财务管理人员即财务部长/理事由理事会任命;财务理事只有财务执行权没有财务

决策权;本《会章》各条涉及的财务支出内容,尤其是大额支出,必须报经理事会讨

论通过/会长授权才能支出。财务人员不能在没有得到理事会通过/会长授权的情况下

向任何人支配学会资金。

46,学会的资金只允许用于符合学会宗旨的正常学会事务支出。会员或任何个人不能

从学会资金中得到无任何正当理由的任何资助。不允许任何会员或个人以学会名义进

行与学会目的无关或者不正当的活动牟取私利。

47,对于为学会重要工作付出较长时间工作的理事或者会员,可以进行适量的劳务补

贴。会员与理事补贴费额度标准相同,具体标准可根据由会员大会或理事会制定的劳

务补贴细则执行。学会理事会成员或会员由学会理事会指派、代表学会参加海外专业

或相关会议等,学会可酌情支付交通补贴。学会学术活动可以聘用兼职或讲座专家,

必要时支付适量报酬。具体数额由理事会或会员大会决定。

48,会员对学会财务有知情权,财务部门有向全体会员报告年度财务收支情况的义务。

第十二章 监事会

49,监事会由三位会员组成,经会员大会选举产生,任期两年。监事会成员必须是本

学会正式会员。所有会员具有平等参加监事会工作和了解与监督学会各项工作的

权利。

50,监事会成员可列席理事会会议,对学会各项活动及各部理事工作履行监察责任,

负责年底审查财务收支管理的准确性和合理性,审查的内容和范围详细规定见本会章

财务相关条款。

51,监事会须在下届会员大会上进行工作报告。

第十三章 学会合并或解散

52,学会合并或解散只能通过专门讨论该事宜的会员大会决定,并经到会并具有投票

权代表的四分之三绝对多数通过。学会的合并或解散应由当时任职的理事会负责办理。

53,如学会合并,则学会财产将转让给合并后的学会或组织。如学会解散,学会的财

产将转让给一个类似的合法法人或者其它享受本章程意义上的税务优惠的纯粹公益性

组织。

第十四章 修改章程

54, 本《会章修订案》自会员大会通过之日起生效,表决通过前按原有《会章》执行。

55, 本章程的解释权归本学会理事会。

56,本章程的修改需经会员大会通过生效

Show profile
诊所规范及执业准则(Code of Practice and Professional Conduct)
??

英国中医师学会(FTCMP.UK)

第一部分中医诊所规范管理及执业规范

Part 1. Code of management and practice

1 为保障中医从业者诊所的规范经营和安全执业,给民众提供符合FTCMP 专业

水平的中医(包括针灸、中药、推拿等治疗)服务,制定此规范。

1.This code has been published to define standards for the safety of practice and

management. It’s designed to ensure our members can provide professional Chinese

medicine services (Including acupuncture, herbal medicine and tuina…).

2 此规范是FTCMP 会员及中医从业者经营、管理中医诊所及中医执业的指南和

规范,所有FTCMP 会员执业和诊所管理,应符合此规范之相关规定。

2.This code is the guide and for FTCMP members. All members must comply with the

standards set by this Code.

3 FTCMP 监察部(PCC)和FTCMP 理事会负责监督本规范的实施,负责对本规范

条文的解释、违反本规范相关条文规定的审查和处罚、上诉事项。

3. The FTCMP supervision department (PCC) and FTCMP committee are responsible

for supervising the implementation of the code, interpretation of this code and

punishment, appeals.

第二部分诊所环境、设施、卫生与安全

Part 2. Clinic environment, facilities, health and safety

对诊所位置环境的要求

Environmental requirements

4 诊所位置应该与相关中医临床工作相适宜、应该有利于诊疗活动的开展。诊所

环境应该相对安静和安全,尽可能避免过度嘈杂和明显不安全因素影响的环境。

4.Clinic location should be conducive to treatment. The clinic environment should be

relatively quiet, safe and avoid excessive noise.

5 就诊和治疗区域应相对分离,并有候诊区域或相关功能设置。

5. The consultation and treatment areas should be relatively separated. A waiting

area should be set up.

诊所安全

Safety

6 诊所应有安全通道和有效的消防安全设施;诊所工作人员应该熟悉消防紧急通

道及相关操作,并有责任确保任何访问你诊所人员的安全,确保诊所电、气设备

的定期检查。

You must have safe passages and effective fire safety facilities; all staff members

should be familiar with fire emergency access and related operations. You are

responsible for ensuring the safety of anyone who visits your premises. You must

ensure that all electrical and gas appliances are subject to regular examination

诊所基本设施

Clinic basic facilities

7 诊所所有器械必须有有效CE 认证。并符合法律规定。

7.You must only use CE-marked equipment and conform to current legislation

8 接触病患身体的器具,如:针灸针、酒精拭纸、手套、床纸等,均只能是一次

性使用;针灸针必须是无菌、一次性使用。包装破损的针灸针不可使用。

8. Instruments that touch the patient’s body, such as acupuncture needles, alcohol

swabs, gloves, paper couch rolls, etc., can only be used once; Any needle(s) in an

unopened package with a damaged seal must not be used.

9 用于称量销售中药的电子称需要有欧盟EC Verification Class II 资质,同时应具

备calibration certification 欧盟标度委员会认证(如果要求是称量以克为计量的

商品,称的精度需要到0.1 克)。

9. Electronic scales for weighing and selling herbs require an EC Verification Class II

qualification and a calibration certification from the calibration committee of the

European Union (calibration certification is required for products weighing in grams

with a calibration certification accuracy of 0.1 g).

诊所经营条件要求

Workplace

10 针灸从业者,应有当地政府针灸经营许可(可凭FTCMP 注册会员证申请)。

10. You must ensure that both you and any premises in which you work are properly

registered or licensed for your treatment. (You can apply with your FTCMP

membership)

11 诊室应有净手设施,地板及坐椅、沙发表面应满足可清洗消毒条件(硬地板);

11.Treatment room must have hand washing and sanitary facilities, floor, chair and

sofa surface must be smooth and easily cleanable.

12 执业的会员医师必须购买执业保险,并应该购买有效公共责任险(Public

Liability) ;如果有雇员,即使只有1 人,也应该购买雇主责任险(Employer Liability) 。

诊所播放音乐,需要有播放许可;

Practicing members must be insured and must purchase Public Liability insurance; if

Employer Liability should be purchased. You must have a license to play music in the

premises.

13 医疗废弃物如废针、带血棉球或酒精拭纸等需要有固定安全回收措施。医疗

废物箱必须由合格的公司回收,并且你需要保存相关收据两年。医疗废物箱必须

符合BS EN ISO 23907:2012 标准。

13. You must dispose of used equipment and clinical waste legally, safely and in

accordance with current legislation. You must dispose of sealed sharps containers via

a licensed agent. You must retain all contracts and receipts for clinical waste

collection for two years. Your sharps box must conform to BS EN ISO 23907:2012

requirements.

患者隐私保护

Privacy

14 诊所病历资料应当妥善保存至少7 年,病历资料所有权属于主治的医生;主

治医生有义务遵守隐私保秘条款(The EU General Data Protection Regulation),

妥善保存病历资料,并保护患者隐私。

14. The medical records must be kept for at least 7 years. The medical records are

owned by the practitioner; the practitioner is obliged to abide by the EU General

Data Protection Regulation to preserve the medical records and protect the privacy

of patients.

安全规范

Safe practice

FTCMP 会员在临床诊疗活动中应用中医草药和针灸、推拿、拔罐(可以应用中医

饮食疗法、中医导引等)等临床方法治疗前,应当:

Before applying traditional Chinese medicine herbs and acupuncture, tuina and

cupping (except dietary and Daoyin), FTCMP members must:

15 实施任何治疗前,应当详细了解患者病史及病情现状,必要时进行相应的望、

触、听等诊察,并根据患者个体特点确立治疗原则、选择具体治法和处方用药、

实施治疗的依据和指导。

15. Before implementing any treatment, it is necessary to know the details of the

patient’s medical history and the current status, combined with palpation, listening,

and observing. choose the right treatment principle according to the conditions of

individual patients, choose the right treatment and medication.

16 就患者病情与患者做合乎情理地沟通,争取患者对需要的中医治疗的理解和

接受。临床应当遵循客观实际,避免“打包票” 等不符合临床医学原则的治疗

前疗效保证等形式的过度宣传和对患者的误导;如果患者可能有严重的病史,要

确保治疗的安全,有必要时联系其GP。

16. Communicate with patients about their condition and explain the TCM treatment.

Avoid “guarantee” and other forms of oversell and misleading to patients; If a

patient has, or is suspected of having a serious pre-existing medical condition, you

should ensure that it is safe to treat them, if necessary by contacting their GP

17 应当根据患者实际和患者接受的治疗,合理地预先评估和妥善处理临床中可

能出现的各种情况。就治疗可能出现的现象(如针灸治疗中可能有轻微口干、治

疗后可能会有疲乏感/拔罐后可能出现的皮肤瘀斑现象/某些草药可能导致大便

次数增多等等),预先与患者进行沟通,帮助患者充分了解拟采取的治疗可能带

来的反应或风险,并确保患者自愿接受相关治疗;

According to the situation of the patient and the treatment received by the patient,

various possible clinical situations should be evaluated and informed in advance.

Communicate with patients in advance about possible treatment results (such as

slight dry mouth, tiredness during acupuncture/possible skin ecchymosis after

cupping/increased stool frequency caused by certain herbs, etc.), help patients fully

understand and ensure that patients voluntarily accept relevant treatment;

18 在临床诊疗中,应当充分考虑患者年龄、体质及身心等因素及其对治疗的接

受和耐受能力;治疗全程中应当充分照顾患者的生理和心理感受,避免过度治疗;

Age, physical condition and mental factors of the patient should be fully considered,

and the physiological and psychological feelings of the patient should be fully taken

care of during the treatment to avoid excessive treatment.

19 临床诊断治疗过程中应该严格遵守临床诊查及针灸、中医药草药、拔罐及推

拿治疗操作规范,防止任何可能的意外发生。针灸针必须确保一次性使用的无菌

产品,用后的针灸针必须要立即放入专门的废针筒。

All the treatment should follow the safe practice code to prevent any possible

accidents. Acupuncture needles must be disposable sterile products, acupuncture

needles must be immediately put into the sharps disposal bin.

20 禁止使用如穴位注射,各种割治、小针刀等创伤性治疗。

20 You must not use acupoint injection, various cutting treatment, small needle

blade and other traumatic treatment.

21 临床中除非患者难以躺卧,应当尽可能卧位针灸;治疗过程中尽可能确保患

者舒适放松体位。

Patients should lie down during the treatment unless it is difficult for patients to lie

down. Make sure the patient is comfortable and relaxed as much as possible during

treatment.

22 治疗过程中应该密切注意患者对治疗的感受和反应。对治疗中发生的任何不

适反应,应及时进行评估并适当处理,必要时中止治疗;严重疾病发作时,应及

时呼叫急救机构介入。如果患者无人看管:您必须先征得他们的同意,并告诉他

们在针刺过程中不要活动以避免弯针。

You must pay attention to patients’ reactions to treatment. The treatment should be

conducted in certain situation. In case of serious illness, emergency services should

be called immediately. If you leave a patient unattended: you must first obtain their

consent; you must advise them not to move in any way which might bend or damage

a needle and cause them injury;

23 严格遵守临床操作性治疗过程中的卫生和安全措施,以防止交叉感染和任何

意外安全事件发生。你每次治疗前后都必须用抗菌清洁产品洗手。在取出任何针

头之前,你必须用酒精凝胶消毒双手。如果你的双手因处理患者可能将受到污染,

你必须先用酒精凝胶消毒双手。无论是否戴手套,都必须在处理血液和体液后洗

手。你必须卫生安全地插入和取出针。你必须确保进针部位的皮肤干净,没有任

何衣物阻隔。

You must strictly abide the health and safety measures to prevent cross-infection

and any incidents. You must wash your hands with antibacterial soap before and

after every treatment. You must sanitise your hands with alcohol gel before

removing any needles. You must sanitise your hands with alcohol gel before

touching the patient if your hands have become contaminated by handling anything

which could transfer infection from patient to patient. You must wash your hands

after dealing with blood and body fluids regardless of whether you wear gloves.

You must insert and remove needles hygienically and safely. You must ensure that

the skin at the needle site is clean and clear of any clothing.

关于诊所购进和销售产品的规定:

Provisions on the purchase and sale of products:

24 不使用任何含有人工西药成分的药物;草药中成药(内服及外用)制品均需

要THR (传统草药注册法规) 或MA(市场准入)许可证方可购销使用( 现在尚

没有任何一个复方中药或外用产品获得许可证)。

You must not use any medicine containing drug. Herbal medicines (both for internal

use and external use) require a THR (registration of traditional Chinese medicines) or

MA (market access) license to purchase, sell and use them (no license has been

granted for any patterned Chinese medicine).

25 单方草药及其粉剂: 需向具备GMP 标准的经销商购进。其品种批次质量需

要符合欧盟法规。

25. Loose herbs and powders must be purchased from distributors with GMP

standard. The quality of the herbs shall comply with EU regulations.

26 不得销售以下内容制品:

26.The following contents shall not be sold:

1)没有销售许可的中成药;

2)含有任何西药(包括激素类、抗生素和镇静剂等) 成份的制品;

3)动物成份制品或者含有动物成分的制品;

4)违禁植物如濒危证可证(CITES)或有毒植物(马兜铃酸科属),可参考学会公

布的相关规定信息。

1) patterned Chinese medicine without a license

2)Anything contains drug

3)Animal products or anything contains animal products

4) Prohibited plants, such as CITES or poisonous plants (aristolochiaceae), may refer

to the relevant regulations published by FTCMP.

诊所与执业人员信息

Clinic and practitioner

27 诊所应通过专业的铭牌或标志来明确,并附有在场所执业者的姓名和资格。

执业人员相关信息应该是那些经常在诊所工作的会员的信息; 如果员工离开该

诊所,应该及时删除已离职员工的相关信息。

27. The clinic shall be clearly identified by a professional nameplate or sign.

Practitioners’ name and qualifications should be listed in the clinic. Practitioners’

information should be the members who often work in the clinic; if someone leave

the clinic, you should delete the relevant information of the person.

专业头衔

Professional title

28 与执业者相关但与中医药无关的资质和档案可以展示。例如,来自学术机构,

医疗机构或由普遍认可的专业团体授予的医疗或辅助医疗资格。会员的头衔应该

是“传统中医师” 或“中医师” 。只有GMC 成员才可以在患者或公众场合

使用医生头衔。

Qualifications and records related to practitioners but not related to traditional

Chinese medicine can be displayed. For example, medical qualifications from

academic institutions or generally recognized professional bodies. The title of our

members should be “traditional Chinese medicine practitioner” or “Chinese

medicine practitioner”. Only GMC members are allowed to use a doctor’s title.

价格标准

Price

29 价格应明确标识。应说明初始咨询、后续治疗和可能的处方费用。还应明确

指出费用中包含的内容。

29. The price should be clearly marked. Initial consultation, follow-up treatment and

possible prescription costs should be stated and must make clear what each fee

covers.

广告

Advertising

30 所有广告必须合法,诚信并符合CAP 标准。未经FTCMP 允许不得使用FTCMP

标识。广告不可夸大宣传或者误导患者。你不可宣称可以治愈某些疾病。

All advertising must be legal, decent, honest and must conform to relevant rules in

the Committee of Advertising Practice (CAP) Codes. You must not use the FTCMP

logo in any advertising without the explicit authority of the FTCMP. Advertising must

not mislead or deceive. You must not claim to cure certain conditions.

31 会员可以参加当地相关医疗、商业或官方机构的活动讲解有关中医药及其诊

疗。会员有责任确保他们的广告出现在与专业相适应的广告服务环境。广告如果

涉及其他疗法的从业者,会员应采取合理步骤确保其他从业人员是被认可的专业

团体的成员、其执业和行为标准应等同于FTCMP 的专业标准。广告不得误导或

欺骗或自我夸大疗效。会员不得未经FTCMP 许可在任何广告和商业活动中使用

FTCM 标志。

Members can participate in relevant local medical, commercial or official activities to

explain about Chinese medicine and its treatment. Members are responsible for

ensuring that their advertisements appear in an appropriate advertising

environment. Your advertisements may include information about any non-TCM

practitioners, members should take reasonable steps to ensure that those other

therapists are also registered with bona fide professional bodies. Advertising must

not mislead or deceive. It must not be sensational and make

unrealistic, self-laudatory or extravagant claims. You must not use the FTCMP logo in

any advertising or commercial activities without the explicit authority of the FTCMP.

媒体报道、论文发表及专业讲座、教育等

Media reports, paper publications, lectures, education, etc.

32 会员应避免在任何媒体上发表避免任何不专业和不适当可能损害中医药声誉

的言论。

32. Members should avoid publishing in any media to avoid any unprofessional and

inappropriate speech damage to the reputation of Chinese medicine.

33 未经FTCMP 的同意,不得以FTCMP 学会的名义提供正式的中医药课程。你可

以向其他合格的从业者教授中医理论和技术。但是,您的保险仅适用于你的个人

治疗活动。你必须确保接受这些技术培训的人员有额外的保险。你可以向非中医

教授短期课程。但是,你必须确保那些完成课程的从业者不可以使用针灸师或中

医师的头衔。除非这是与FTCMP 相关监管机构之间达成协议的培训。

33. Formal Chinese medicine courses must not be offered on behalf of the FTCMP

without the consent of FTCMP. You may teach Chinese medicine theory and

techniques to other fully qualified practitioners of TCM. Your insurance, however,

only covers you yourself. You must, therefore, ensure that you have obtained

appropriate additional insurance for teaching and indemnify those whom you have

trained in the use of the techniques. You may teach short courses to non-TCM

practitioners or members of other regulated health professions. You must, however,

ensure that you are properly insured to do so and that those practitioners who

complete the course are aware that this does not qualify them to use the title

‘acupuncturist’ or ‘Chinese medicine practitioner’ unless this has been the subject of

agreement between the FTCMP and the regulatory body concerned.

病历说明

Case notes

34 会员必须记录准确、全面的病历,包括:

·病案的日期;

·病人的个人资料(姓名、住址、电话号码及出生日期) ;

·病人主诉和症状,相关的医疗和家庭病史(包括GP 的名称和地址) ,你的临

床检查,治疗计划,任何信息和建议, 特别是当你把病人推荐到任何其他医疗专

业人士的信息,任何与病人同时做出的决定,病人同意接受治疗的记录, 或其亲

属的同意。

34. You must keep accurate, comprehensive and dated case notes recording:

• the patient’s personal details (name, address, telephone number and date of

birth)

• the presenting complaint and symptoms reported by the patient

• relevant medical and family history (including the GP’s name and address)

• your clinical findings

• any treatment given and details of progress of the case, including reviews of

treatment planning

• any information and advice that you give, especially when referring the patient to

any other health professional

• any decisions made in conjunction with the patient

• records of the patient’s consent to treatment, or the consent of their next-of-kin.

35 你不能与病人发生性关系。你还必须清楚与病人任何一种情感纠结的危险。

如果你意识到你正在与病人有情感纠缠, 你应结束医患关系, 并向患者推荐别的

治疗途径。如果病人表现出与你不恰当的关系的迹象, 你应该劝阻他们, 并在必

要时结束医患关系。你可以向理事会报告此类事, 或征求同事意见, 同时保持病

人的匿名。

35. You must not enter into a sexual relationship with a patient. You must also be

aware of the dangers of allowing any sort of emotional relationship to develop with

a patient. If you realise you are becoming emotionally or sexually involved with a

patient you should end the professional relationship, and recommend to the patient

an alternative source of appropriate care. If a patient shows signs of becoming

inappropriately involved with you, you should discourage them and, if necessary,

end the professional relationship. You may wish to report such matters to the

Council, in your own interest, or seek advice from a colleague whilst maintaining the

anonymity of the patient.

36 你必须确保你的行为在处理病人是专业的,。在任何时候避免误解和会引起误

解的肢体语言、手势、不必要的身体接触、口头暗示或影射,以及容易被误认

为虐待或骚扰的行为。你必须尊重病人的尊严。你应该只要求你的病人根据治疗

需求脱衣服。你必须保证病人的隐私, 也要确保足够的干净的长袍或毯子供他们

使用。你不应该让病人有不必要的暴露时间。如果治疗涉及身体的敏感区域, 你

应该提供给病人一个见证人在场的条件:该见证人可以是病人的配偶、亲戚、或

朋友,也可以是一个在你诊所的人。

36. You must ensure that your behaviour in dealing with patients is professional at

all times and not open to misunderstanding or misinterpretation. Non-physical

behaviour, gesture, unnecessary physical contact, verbal suggestion or innuendo can

easily be construed as abusive or harassing. You must respect a patient’s modesty.

You should only ask your patient to undress to the minimum level required by you to

carry out an effective examination and/or treatment. You must allow the patient

privacy to dress and undress and also ensure that you provide adequate clean gowns

or blankets for their use. You should not leave the patient exposed for more time

than is necessary to carry out treatment. If treatment involves sensitive or intimate

areas of the body you should offer the patient the opportunity to provide a

chaperone. This can be a spouse, a relative or friend. Alternatively, you may be able

to provide a chaperone from your practice.

法律责任

Legal liability

37 你必须仔细解释你的治疗方法和计划,并且必须认识到患者有权选择是否接

受你的建议或治疗。在未取得患者许可之前治疗或者准备治疗,当患者在治疗中

取消许可还继续给患者治疗,都可以被认为是一种攻击。许可必须由具有法律资

格的人自愿提供。如有必要,你必须以书面形式获得患者明确表示同意,并且确

保患者理解。治疗可能涉及身体的敏感区域,建议在病历中记录所有相关信息。

37. You must explain carefully the procedures and treatment that you intend to

administer, and must recognise that the patient is entitled to choose whether or not

to accept advice or treatment. It can be construed as an assault to examine or even

prepare to treat someone without their consent, and to continue to treat someone if

they withdraw their consent in the middle of a treatment. Consent must be given by

a legally competent person, must be given voluntarily and must be informed.

You must seek explicit consent, in writing if necessary, and ensure that the patient

understands what you propose to do. This is particularly important where treatment

may involve sensitive areas of the body. You are recommended to record all relevant

information in the notes.

38 许可必须由你本人或你的专业同事取得,不得交由前台或者医助等没有专业

资格的人员处理。你本人必须向患者解释你的治疗并回答他们的问题。许可最好

和病历分开。

38. You must not delegate the obtaining of consent to a receptionist or unqualified

assistant. Informed consent requires that you (or an appropriately qualified

colleague) must explain the procedure, be available to answer questions and be able

to satisfy yourself that the patient understands what you have told them. You should

a separate consent form.

39 如果患者未满16 岁,您必须征得父母或监护人的同意。如果没有这种许可,

你不得提供治疗。你必须了解未满16 岁的儿童拒绝接受治疗可能具有法律效力

并取代合法授权成人的许可,如果您有任何疑问,您必须在治疗之前联系理事会

或寻求法律建议。如果你对未满16 岁的儿童进行治疗,则必须由父母或经法律

授权的监护人整个检查期间在治疗室陪同。未经明确书面同意,任何其他人不得

替代。

39. You must seek the consent of a parent or guardian if the patient is under the

age of 16. In the absence of such consent you must not offer treatment. You must

also be aware that the refusal of treatment by a child under the age of 16 may carry

legal force and override the consent, even though properly given, of a legally

authorised adult. If you are in any doubt you must contact the Council or seek legal

advice before you perform any treatment. If you do treat a child under the age of 16,

a parent or legally authorised guardian must be present in the treatment room

throughout the whole of the examination and treatment. No other person may

perform this role without the explicit written consent of the parent or legally

authorised guardian.

科研

Research

40 如果你参与涉及患者的研究,您必须获得相关科研伦理委员会的批准。你必

须得到患者的同意。你必须确保在共享资料时保护患者的隐私。

40. If you are involved in research involving patients you must seek the approval of

an appropriate research ethics committee. You must also obtain a patient’s consent

if they are involved in your research. You must also ensure that the patient’s

confidentiality is respected in the sharing or publication of research findings.

行为准则

Standards of behaviour

41 您必须始终坚持高标准的专业行业准则。你的个人行为绝不能使这个行业蒙

羞而使行业蒙受损失,例如因醉酒、吸毒或欺诈而罪名成立;或对其他从业人员

进行不道德竞争行为;或诋毁其他医生的声誉等。

41. You must uphold the high standards of the TCM profession at all times. You must

not bring the profession into disrepute by your personal behaviour. For example,

convicted for alcohol abuse, drug abuse or fraud; or unethical competition with

other practitioners or discrediting the reputation of other practitioners.

42 如果您在世界任何地方被起诉或定罪,您必须立即告诉FTCMP 您所涉及的罪

行:如暴力、性犯罪或猥亵、欺诈、酒精或药物滥用;以及除了轻微的驾驶违法

行为之外因犯罪而获得有条件释放、接受警方警告等。

42. Reporting important information about your conduct and competence

You must tell the FTCMP straightaway if you are charged or convicted anywhere in

the world, with an offence relating to: violence, sexual offences or indecency,

dishonesty alcohol or drug abuse. Or if you: receive a conditional discharge for an

offence, accept a police caution, save for minor motoring offences.

Show profile
Prof. Boying Ma
Chair

Graduated from the Second Military Medical University of Shanghai Department of Naval Medicine; In 1978, he passed the national examination and became the first graduate student after the Cultural Revolution of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine (now known as the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine). He received a master degree.

He is a member of the Chinese Medical Association, Chinese Association of Chinese Medicine, member of the Chinese Association of Chinese and Western Medicine. He served as the deputy director of the Shanghai Medical History Society. He taught at the Shanghai First Medical College (hereinafter referred to as the Shanghai Medical University, now the medical school of Fudan University) and reconstructed the Medical History Teaching and Research Office. He was the director and founded the school history exhibition hall. , Associate Professor, Professor, Member of the Academic Committee of the University, etc. He was also appointed as honorary member of the Expert Committee of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine and Shanghai Institute of Traditional Chinese Medicine.

In 1985-88, at the invitation of Dr Joseph Needham (1900-1995) in 1993, he went to Cambridge, England, to collaborate with Dr. Needham and Dr. Lu Guizhen. He participated in the writing of “The History of Science and Technology in China”. The sixth volume of the medical volume was selected as the New Hall and Hughes Hall at the University of Cambridge and the Visiting Academician at the British Academy. It was included in the DICTIONARY International Biography Dictionary at the Cambridge International Biographical Center (CIVILIZASITION IN CHINA). OF INTERNATIONAL BIOGRAPHY) AND < MEN OF ACHIEVEMENT>.

Since 1995, he has practiced medicine and trained Chinese medicine doctors and graduate students in the U.K.

He was elected Life-Fellow of Royal Society of Medicine in 2005.

He was appointed Professor of Emeritus at the French University of Paris, Pobigny Medical School. The University of Cape Town awarded an honorary doctorate. Founding of the UK Graduate School of Xinglin Graduate School of Traditional Chinese Medicine, visiting professor at the University of Kingston, UK, consultant to the Confucius Institute of Chinese Medicine at South Bank University, Heilongjiang University of Chinese Medicine, Yunnan University of Traditional Chinese Medicine, Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Nanjing University of Traditional Chinese Medicine, Beijing University of Traditional Chinese Medicine, etc. Visiting Professor, Honorary Visiting Professor, Chinese University of Hong Kong.

He is the chair of the Federation of Traditional Chinese Medicine Practitioner, and is currently the executive chairman of the All-China Federation of Chinese Medicine Experts, chairman of the British Association of Chinese Physicians, general counsel of the All-China Federation of Chinese Medicine, executive director of the World Federation of Chinese Medicine Societies, and a member of the World Federation of Teachers. Gautou’s first mentor, a consultant for the Chinese Overseas Chinese Unified Promotion Association of the Chinese, a consultant for the Chinese Traditional Culture Research Institute in the UK, a consultant for the Shanghai Shanghai Friendship Association and the Zhejiang Association.

马伯英教授,自号 一史斋斋主, 19431215日生于浙江东阳县怀鲁村. 1967年毕业于上海第二军医大学海军医学系; 文革期间自学中医, 以中西二法治民疾而医誉鹊起, 1978年经国家考试通过乃成为中医研究院(今称中国中医科学院)文革后首届研究生, 获硕士学位. 为中华医学会, 中华中医学会, 中国中西医结合学会会员. 曾任上海医史学会副主任委员. 1981年至上海第一医学院(后称上海医科大学, 现为复旦大学医学院)任教并复建医史教研室, 任主任并创办校史陈列馆. 历任讲师, 副教授, 教授, 校学术委员会委员等职. 并被聘为上海中医药大学及上海中医药研究院专家委员会名誉委员.

1985-88, 1993年二度应李约瑟博士(Dr Joseph Needham 1900-1995)之邀, 赴英国剑桥为李约瑟博士与鲁桂珍博士之合作者. 参与撰写<<中国科学技术史>>(SCIENCE & CIVILIZASITION IN CHINA)第六卷医学分册. 期间又被选为剑桥大学New HallHughes Hall两个学院及英国学术院访问院士, 入载剑桥国际传记中心之<<国际人物传记辞典>>(DICTIONARY OF INTERNATIONAL BIOGRAPHY) <<有成就人物>>(MEN OF ACHIEVEMENT).

1995年至今在英行医并培训中医师和研究生. 2005年获选英国皇家医学会终身院士(Life-Fellow of Royal Society of Medicine; 被法国巴黎大学波比尼医学院特聘为名誉教授; 南非开普顿大学授予名誉博士学位。 创建英国杏林中医研究生院并任院长, 为英国Kingston大学客座教授, 南岸大学孔子中医学院顾问,黑龙江中医药大学、云南中医学院、湖南中医药大学、南京中医药大学、北京中医药大学等之客座教授,香港中文大学荣誉客座教授。曾任全英中医药联合会主席, 现为全欧中医药专家联合会执行主席,英国中医师学会主席,全英中医药大联盟总顾问,世界中医药学会联合会主席团执行委员,世中联名师带高徒首批导师,全英华人华侨中国统一促进会顾问,英国中华传统文化研究院顾问,英国上海联谊会和浙江联谊会顾问等.

Show profile